- Dolēre: faire mal, d’où dolor (la douleur). Beaucoup de mots construits comme ça, à partir de la deuxième déclinaison, et qui existent pour la plupart en français: Valēre, valor. Torpēre, torpor. Dolēre, dolor. Vigēre, vigor Timēre, timorLanguēre, languor. Terrēre, terrorCalēre, calor. Sapēre, sapor (goût) Les substantifs sont restés, mais les verbes ont disparus: être vigoureux, être valeureux, être douloureux etc.
- accidat : Il arrive (que) = evenit De cadere: tomber. Supin: casum. Donc casus, us (ce qui tombe), c’est : la chute. Aussi, ce qui te tombe dessus, donc le malheur. Difficulté du lexique latin: ne pas confondre cadere et ses composés (incidere, accidere, decidere…) Avec Cedere (marcher, avancer) et ses composés (recedere, incedere, accedere…).Recessus, par exemple, c’est le retrait de la bataille (re: marcher en arrière) Incedere in: marcher dans un endroit, entrer en marchant. Procedere: sens propre: avancer devantSens figuré: faire des progrès. Exactement comme français: Je progresse dans l’exploration de ce territoire/je progresse en latin 😉
- acclamabit En suivant lalogique des préfixes: pas acclamer (positif), mais ‘pousser des cris vers moi‘
- admiratio Miror ou admiror: admirer : – Aeneas miratur urbem: Enée admire la ville. Miramur lacum et circumstantes montes: nous admirons le lac et les montagnes environnantes. S’étonner: miror quod tam multi homines sunt stulti: je m’étonne que tant d’hommes soient stupides.
- admoneo Monēre ou admonēre: conseiller, engager à : verbe très fréquent de: ad : effort et Monēre: racine mens, mind, mana (le mental en sanskrit) Tout trait avec la réflexion, la pensée. Donc pas: pousser quelqu’un PHYSIQUEMENT à faire quelque chose, mais au sens abstrait: conseiller, engager a faire quelque chose (ut)
- Adversus Adversus : préposition: contre (un adversaire, l’adversité) Adversus,a,um: adjectif : défavorable (ce qui arrive CONTRE toi n’arrive pas POUR toi. Res erat adversa: la situation était défavorable. Adversus s’oppose à secundus. ( 2 mots très fréquents qu’il faut connaître). Lorsqu’on dit seconder quelqu’un, en français, c’est l’aider. Donc: Adversus défavorable et secundus: Second ou favorable
- aetatis Aetas: . 1. La vie. aetatem agere: passer sa vie (à…) Sur des portaits Renaissance, il est souvent marqué: 36/42/73 Aetate Suo. Cette personne a 36/42/73 ans. 2. L’époque (période historique ou periode de vie)
- altitudinem La hauteur/la profondeur
- alunt alěre: nourrir. Synonyme de nutrire Alimentum: transparent
- aptamur Aptare: adapter, ‘mouler’ dans qqchose Aptus (ad): capable, apte (à faire quelque chose)
- artifice Ars, artis f: l’art,mais bien plus souvent: la technique. En effet, on parle de l’art du forgeron, du potier, faire un objet avec art etc. Il y avait de l’art au sens moderne (statues dans les temples, mosaïques, musique etc.), mais l’ars, c’est surtout la manière de faire quelque chose, la technique. Artifex, artificis: (ars-facěre): l’artisan/ l’artiste
- aurem auris, is m: l’oreille (vient de: auricula. le suffixe -ulus est un diminutif: petite oreille. donner des exemples utiles de diminutif)
- avaritiae Avaritia = aviditia: de habēre Donc la cupidité m, l’avidité et pas l’avarice
- avertere Vertere: .1. Sens concret: tourner Transformer Mot très fréquent, à connaître absolument. L’aversion, c’est étymologiquement ce qui nous déTOURNE d’un objet, d’une situation: avertěre Revertěre: retourner.Revertit ad domum: il retourne à la maison. Convertere: supin: conversum: la conversion religieuse: on se transforme (vertere) avec une idée de rassemblement de ses forces (cum)
- aves Avis,is f: l’oiseau (aviculture)
- bonorum bonum: substantif neutre: le bien Au sens concret et abstrait : bonum facere: faire le bien. Bona: les biens matériels
- caelo Caelum : le ciel (céleste)
- caelum ciel (céleste)
- calentium Calēre: chauffer Calor: la chaleur Pour voir tous les substantifs et verbes de la 2e , cliquez ici.
- carēre carēre: manquer (de + abl:). (Une carence)
- castigatione castigare: châtier (on disait de Molière: ‘ridendo, castigat mores’ en riant, il châtie les mœurs)
- catena Catena: la chaîne (concaténer, c’est mettre des éléments en chaîne, les uns après les autres
- cenare Manger . Chez les Romains, le repas (cena,ae f) principal se prenait vers 15 00. A donné ‘La sainte Cène’
- cervicem Cervix, cervicis f: la nuque: (les cervicales, ce sont les vertèbres les plus proches de la tête, au niveau de la nuque)
- cogitas penser (ça cogite là-dedans 😂)
- Putare penser (ça cogite là-dedans 😂)
- aestimare penser (ça cogite là-dedans 😂)
- existimare penser (ça cogite là-dedans 😂)
- judicare penser (ça cogite là-dedans 😂)
- compositae
- congregationem Grex: le troupeau (un esprit grégaire) Congregare: rassembler (une congrégation religieuse)
- consilium ii, n: de consulěre: réfléchir en soi pour émettre ensuite un avis. Intériorisation pour action. Explique pourquoi au moins 3 sens: avis, décision, conseil Le senatus-consulte: (décision du Sénat): car le Sénat a été ‘consultus’. Aliquam rem consulěre: examiner un problème. Donne dans les langues modernes: Le Conseil de l’Europe, le Conseil d’un gouvernement etc.
- Consistere S’arrêter, se placer. (Cum-sistere: idée de rassemblement)Consistere ad mensam: se mettre à tableConsistere: s’arrêter in aliquo loco.
- conspectum Conspectus = la vue, le regard (vers)
- consuetudini l’habitude. De solēre, solitus est: avoir l’habitude (de faire qqchose)(semi-déponent. Formes présentes normales, formes passées déponentes) Voir la liste ici, il y en a pas beaucoup 👍)
- contemne comtemněre: mépriser (‘mépriseur’ n’existe pas en français. C’est pour ça qu’on utilise supin: contemptum: le contempteur des classes inférieures). Construction intéressante: de-spicere: litt : regarder de haut en bas: mépriser. Parfait synonyme de contemněre. À l’inverse, sub-spicere (suspicěre): litt. : regarder de bas en haut : admirer.
- convalescit Valēre: être en forme. Inchoatif -scěre (toujours 3e déclinaison) valescěre: commencer à être en forme. (La convalescence, après une maladie) voir ici les substantifs et verbes de la 2e déclinaison
- copulat Les animaux qui copulent, c’est qu’ils se mettent ensemble.
- Copulat Les animaux qui copulent, c’est qu’ils se mettent ensemble. 😂En linguistique, une copule est un mot qui lie deux mots ou parties du discours (et, ou etc.)
- corpori Corpus, corporis n: le corps (corporel, la corporéité)
- corpusculo Ulus est le diminutif: petit corps
- crudelis cruel racine: cruor,oris m: le sang (Crudus: crû (parce que saignant)
- cum cum (+subj.): subordant: comme (sens le plus courant) OU alors que (légère nuance concessive). bona mens quam est stultum optare, cum possis (eam) a te ipso impetrare: le bon esprit qu’il est stupide de désirer, ALORS QUE tu peux l’obtenir par toi-même.
- cupiditatibus Cupiditas: le désir (cupěre: désirer)
- cupiditatum Cupiditas,atis f: le désir (cupěre: désirer)
- cupiunt cupěre: désirer (la cupidité, cupide…)
- cursim de currere: en courant
- delectet delectare: charmer (ce spectacle me délecte)
- deterreant Deterrere quominus: empêcher de (faire quelque chose) (en effrayant: terrēre. Terror)
- disputare Disputare, c’est débattre (dis-putare: estimer de part et d’autre, en tous sens) Une Dispute(disputatio), dans les universités médiévales, c’était une technique pour apprendre et discuter de la théologie. Il y eut beaucoup de disputes au moment de la Réforme, entre les catholiques et lesprotestants. Dispute de Lausanne, Dispute d’Augsbourg etc. Ces réunions étaient cruciales pour établir les bases de la religion reformée (question des sacrements, rôle et autorité du clergé, traduction en langues vernaculaires des Écritures etc.)
- dissimilia similis : semblable dissimilis: dissemblable (aussi simple que ça ☝️)
- distringit Stringere: tenir quelque chose en le serrant. (Étreindre) Gladium strinxit: il empoigna son glaive Restreindre l’accès à un endroit, c’est le resserer. restringere. La restriction de l’accès, c’est le ‘resserrement’ de l’accès a certaines personnes. Astreindre : resserer vers un but (ad), donc obliger quelqu’un a faire quelque chose. Astreindre a une tache. Distringere = distrahere tirailler en tout sens. (Dis-). Donc les ‘distractions’, (Netflix, etc😉) étymologiquement, ce n’est pas ce qui vous amuse, mais ce qui vous empêche d’avoir un centre, d’être en vous-même.
- docet docēre: enseigner (À l’université, un ‘privat-docent’ est quelqu’un qui reçoit une charge de cours de manière ponctuelle, sans avoir un poste fixe) doctus: à qui l’on a enseigné, donc = francais: docte, savant Antonyme de discere: apprendre (le discipulus, c’est l’élève du maître, à l’école: le ‘disciple’ d’un philosophe ou d’un rhéteur, qui lui apprendra à bien s’exprimer en public: eloquientia/ars dicendi) docēre <> discere
- domino dominus: le maître (par exemple de la ‘familia’ = au sens large, notre ‘famille’ + les esclaves et domestiques. Donc = toute la ‘maisonnée’, les gens qui vivent dans la même propriété) (Avec le christianisme, devient Dominus: le Seigneur)
- domum domus,us f: la maison (domicile)
- efficimus Efficěre: atteindre, réaliser (efficace)
- emittitur Mittere: jeter, envoyer, lancer e-mittere: faire sortir, expulser
- empturus Eměre: acheter.Supin: redemptum (la redemption: le rachat par Dieu de tes fautes/problèmes)
- equum Equus: le cheval (équitation, un équidé)
- erras errare: Se tromper (une erreur: errare humanum est) errer (mon errance de ville en ville)
- eruditus de rudis: rude, grossier, non dégrossi. lapis rudis: une pierre non travaillée. rudis in disserendo : ‘mauvais’ dans l’art d’argumenter. E(x)-ruditus: savant, éclairé, habile. Litteris eruditus: lettré Aliquid scindere eruditā manū: couper quelque chose d’une main habile.
- essai cliquez ici
- evenit Il arrive (que)
- exorandus orare: prier (le moine fait une oraison silencieuse) (un oratoire: un petit lieu où l’on peut prier)
- exsurgere surgere: se lever resurgere: la Résurrection du Christ: se RElever. (La résurgence de certains problèmes) L’insurrection: se lever CONTRE (un gouvernement tyrannique, une occupation armée etc.)
- facere ça veut dire faire Aucun commentaire à afficher. Aucune étiquette Aucune étiquette Aucune étiquette
- fastigio Fastigium,i n: Le sommet (a donné: français: il est au faît de sa gloire)
- ferae Fera: la bête sauvage Ferus: sauvage OU cruel Donne le français ‘féroce’ (aussi latin: ferox)
- ferae Ferus: sauvage, cruel Fera: la bête sauvage Donne le français ‘féroce’ (aussi latin: ferox)
- fidem fides: Ce n’est pas la fiduciaire moderne , mais: la confiance (que je donne à quelqu’un). la fidélité, la loyauté (= quelqu’un peut avoir confiance en moi) Racine: (con)fiděre: avoir confiance en …
- fluminum flumen,fluminis n: le fleuve, mais aussi simplement : la rivière de fluěre: couler (fluide, ‘I speak fluently Latin 😂😂)
- fortunam Comme en français: la fortune (pécuniaire) et la fortune (la situation de vie, le sort)
- frui Fruor (déponent): jouir de Supin: fructus,us m: la jouissance, le fruit (voir ici le sens et le principe des supins en -us,us m). Comme en français: le fruit des arbres (fructus arborum) et le fruit de mon travail
- fugamus Fugěre: fuir (qqchose)Fugare: mettre (qqn) en fuite. Les verbes de la première conjugaison sont quasiment toujours transitifs directs (= nécessitent un objet direct)
- Generis Genus: le genreVient de gigněre produire, engendrer.Dans la poésie, genus Trojanorum : La ‘génération’ des Troyens, c’est toute la descendance depuis l’ancêtre mythique Tros. = pubes, satus (‘ensemencé (de)), gens, …
- haeret Haerēre: être accroché, collé (un ruban adhésif/ une adhésion à un projet)
- hilarem Hilaris,is,e: moins fort qu’hilare, simplement ‘joyeux‘
- hodiernum Hodiernus: d’aujourd’hui (hodie = hoc die: ce jour-ci) : a Cras : demain (je procrastine = je remets à demain) Crastinus: adj: de demain
- hominibus Homo, hominis m: l’homme (Un singe proche de l’homme est un hominidé)
- hortor hortor ou (ex)hortor: exhorter, engager à (volonté, donc : ut + subj.) n’a rien à voir avec hortus: le jardin (l’horticulture)
- hostes Hostis: l’ennemi (public, peuple etc.) Inimicus: l’ennemi personnel, privé
- imitari déponent: imiter
- immorari = morari
- impedit Impedire: in -pedes : mettre dans les pieds, donc gêner, empêcher.On a l’antonyme expedire: enlever des pieds: dégager, enlever la gêne, permettre de, faciliter (D’où le français ‘expédient’, ce qui nous permet de réaliser qqchose en nous dégageant d’une situation difficile) Donner un exemple de cette utilisation
- indicium marque, indice (de: in-dicare : ‘dire vers’, donc: indiquer, révéler, montrer)
- infelicibus Infelix: malheureux . Felix: heureux (la félicité)
- infelicibus Infelix: malheureux . Felix: heureux (la félicité. ‘Felicitas’ existe, même sens)
- ingentem Ingens: n’a rien donné en français: immense
- injuriam in-jus: contre le droit. Donc = offense, mais pas ‘injure’, ‘insulte’. Pour cela: contumelia
- intactum In-tactus: de ‘tangere’ ce qui est ‘intact’, c’est ce qui ´n’a pas été touché’
- intererit Interesse: ‘être entre’ (inter), donc être différent, faire une différence (entre deux choses) Pourquoi interesse = 1. être différent 2. Être parmi nous :Le deuxième sens est logique: dominus interest nobis: le maître est parmi nous. Donc il n’y a qu’un objet indirect. Mais: rien n’est entre (quelqu’un) ET entre (quelqu’un). Deux objets: si l’on développe la possibilité du préfixe, ça signifie donc: il n’y a pas de DIFFÉRENCE entre ces deux choses
- intererit Interesse: ‘être entre’ (inter), donc être différent, faire une différence (entre deux choses) Pourquoi interesse = 1. être différent 2. Être parmi nous :Le deuxième sens est logique: dominus interest nobis: le maître est parmi nous. Donc il n’y a qu’un objet indirect. Mais: rien n’est entre (quelqu’un) ET entre (quelqu’un). Deux compléments: si l’on développe la possibilité du préfixe, ça signifie donc: il n’y a pas de DIFFÉRENCE entre ces deux choses. Nihil inter nos et eos intererit?
- interritum In-territus: non terrifié (par qqchose) terrēre: terrifier. Terror,ris m : la terreur voir ici la liste des substantifs et verbes 2e déclinaison
- intraverit
- Inire
- intus adverbe: à l’intérieur
- invenies invenire: trouver
- jactatio Jacěre: jeterFréquentatif avec t. Le verbe se change toujours pour la première déclinaison. (-are): jactare. Jeter ça et là, jeter partout. Donc jactatio = changement, bouleversement
- adjutus Juvare: aider (un adjuvant) faire plaisir
- labra Labrum,i n: la lèvre
- laedit laeděre: blesser (supin: laesum: une lésion)
- legi legere: lire supin: lecTum: la lecTure .
- levis léger (les lamas tibétains lévitant dans leur chambre) signifie aussi ‘facilis’: resolutio quaestionis levis est. De même que ‘gravis’ (lourd) peut signifier difficile.
- libidini libido, libidinis f: le désir, l’envie (pas spécialement sexuel, comme chez Freud, donc pas ‘libidineux’)
- librorum liber: le livre (une librairie)
- limen Limen: le seuil (Considérations préliminaires)
- longinqua Longinquus: lointain Propinquus: proche
- malorum malum: adjectif neutre substantivé: le mal
- manus manus: la main
- mdkdkfjf
- memoria le souvenir memorare (aliquid): rappeler (quelque chose). Les verbes en -are- ont comme caractéristique qu’ils sont presque toujours transitifs directs. se souvenir (de quelque chose): meminisse (construction passée mais sens présent. memini: je me souviens.) Etymologiquememt: je me suis mis dans le cerveau, dans le mental (racine Men-. Donc: maintenant, je me souviens. (Voir la liste des quelques verbes ‘passé-présent’ ici)
- mensam la table. (un commensal, en français, c’est quelqu’un qui est à la même table que nous)
- mentem Mens: l’esprit. C’est une racine indo-européenne que l’on retrouve par exemple dans angl: mind. ‘Mana’ sanskrit (le mental). français: le mental, mentalement … Cette racine avec M est très productive, mots qui ont toujours trait à l’activité de l’esprit: memorare (se rappeler). admonere (engager qqn à faire qqchose).
- militem Miles, militis: le soldatMilitia: le service militaireMilitare: être en guerre, être soldat Deux autres constructions identiques qui concernent l’armée: Pedes, peditis (le fantassin)Eques, equitis (le cavalier)
- ministeriis Ministerium: le service (le ministre d’un culte religieux, c’est celui qui sert le culte) minister,i m: le serviteur (≠ servus: l’esclave) Le ministre d’un gouvernement est (censé 😂) servir le pays.
- montem mons, montis m: la montagne
- more Mos,moris m: l’habitude. Terme très fréquent: ‘more majorum’: à la manière des ancêtres’ (les ‘plus grands’) Mores: les habitudes que l’on a acquises, donc: le caractère Vous avez probablement rencontré ‘sciences morales’ dans des vieux livres, vieilles revues etc. , jusqu’au milieu du 20e siècle. Ça ne signifiait pas: faire la morale aux gens, mais les ‘sciences humaines’, de l’humain, si l’on veut: Littérature, philosophie etc
- mutationibus Mutatio vient de mutare: changer (qqchose), transformerÀ donné ‘muter qqn de poste’ et ‘la voix mue à l’adolescence)
- muti Mutus: muet (son mutisme a fini par m’exaspérer)
- nocent Nocēre: nuir (nocif)
- novitate Nouveauté, de novus (neuf)Le suffixe -itas (-ité en français) est très productif en latin et sert à construire une qualité: Voir ici le lien
- observator Le gardien. de observare. Servare = conserver, garder observer: c’est les composés de spectare: conspicio, par exemple
- odiosa odieux (qui provoque de la haine chez les autres) odisse: haïr (forme passée, mais sens présent: odisti: tu haïs Oderat: il haïssait Oderim: que je haïsse etc.)
- opera L’activité Est facilement confondu avec opus,operis n: l’œuvre, car les deux ont la même racine.
- oportet Il convient (de + inf.): (français: il est opportun)
- optare souhaiter (que: ut + subj.)
- optimam optimus,a,um: ‘le meilleur’ ET ‘très bon’. optimus oratorum: le meilleur des orateurs. optimus orator: un très bon orateur/le meilleur orateur. Tous les superlatifs ont toujours ces deux sens: bref, il faut utiliser le bon,
- ortum Orior,oriri, ortus est: naître au sens large (sol oritur supra mare: le soleil se lève au-dessus de la mer. Très utilisé dans la poésie) origino: l’origine
- os Os, oris n: labouche (oral) Le visage
- ostende Ostenděre: montrer (il a fait cela ostensiblement, ou ‘avec ostentation’)
- para Parare: 1. préparer quelque choseSi vis pacem, para bellum Se procurer quelque chosePara tibi arma. Idée générale: ‘ (se) mettre à disposition quelque chose .’ Donc on voit que les deux traductions françaises sont très proches, en fait.
- pastorem Le Christ qui est le bon Pasteur, c’est le berger qui fait paître ses brebis. De pascěre, faire paître
- paupertatem Pauper: pauvre (certains quartiers de la ville sont en train de se paupériser) Paupertas: la pauvreté
- pendentis penděre: pendre quelque chose (transitif) pendens animus: pendant, dans le sens d’hésitant. (Un peu vieilli ou littéraire: Je suis pendant) (éventuellement sur sedo/sedēre en lieu avec sitzen/setzen. Liegen/legen)
- periculum le danger (donne ‘péril’)
- pertinaciter Adverbe (-iter) de pertinax: en s’accrochant (per-tenēre: tenir à fond), avec TÉNACITÉ (voir ici le suffixe -ax pour les adjectifs)
- pervigilat Vigilare: veiller (dans le sens de ‘ne pas dormir’)(Un vigile) (mes heures de veille nocturnes) Veille à ce que = fais attention à : cura ut…, …. Mais pas ‘vigila ut…’
- pestes Pestis, ce n’est pas seulement la maladie ‘peste’, mais signifie le FLÉAU en général. Ça a pris un sens médical, car, dans l’Antiquité et au Moyen-Age, cette maladie était l’un des pires fléaux publics qui existaient. (Améliorer la note historique)
- pilis Pilus: le poil(Pilosité)
- potentia Le pouvoir ou la puissance: (plénipotentiaire: qui a tous les pouvoirs) impotent: qui n’a plus de force
- Praetereo Praeter-ire: 1. passer le long de (praeter), donc omettre, ne pas mentionner (une prétérition; il l’a prétéritée = il l’a dédaignée, ne l’a même pas regardée) Voir ici les composés de ire
- probatos Probare: essayer (éprouver) / approuver: on voit que ces 2 sens sont assez proches, en fait. On essaie d’abord, puis on approuve
- prodest Prodesse: être pour (pro) qqn ou qqchose. Donc: être utile Voir ici tous les composés de ‘esse’
- professione ce n’est pas la ‘profession’, le ‘métier’, mais au sens de ‘profession de foi’: reconnaître, déclarer publiquement (profiteor, sup. professus , déponent, de pro-fari (seulement reconstruction ): parler devant, publiquement, en face…) Pour le métier, on utilisera ‘artificium’ si c’est un métier manuel, d’artisan (artifex). ‘Officium’ pour ‘devoir’, fonction que l’on doit remplir. Parce que les nobles qui s’engageaient dans le cursus honorum et montaient hiérarchiquement dans l’Etat s’engageaient pour l’Etat, justement. Pour parler de ce que nous appelons la civilisation romaine, eux n’utilisent pas civilisatio . Le mot n’existe pas en latin classique. Éventuellement, il y a ‘cultus romanus’ = le genre de vie romain (de colěre), la manière habituelle de vivre. Le cultus romanus, c’est le théâtre, le forum au croisement des axes principaux d’une cité, aller aux bains l’après-midi, savoir que le prêteur garantit la justice en cas de conflit (pour peux que l’on soit ‘cives romanus’) etc. Mais pour parler d’eux-mêmes, ils utilisaient surtout le terme Senatus Populusque Romanus (Le Sénat et le peuple Romain, que l’on retrouve dans des milliers d’inscriptions sous la forme SPQR). Donc, pour un ressortissant de l’artistocratie, dans sa conception du monde, faire la guerre et monter en grade en politique (les aspects militaire et politique sont indissolubles), c’est augmenter la GLOIRE de leur civilisation, importer leur langue partout, dominer des autres peuples, leur donner des lois etc. Élargir le ‘romanum nomen’ Et ceci constitue un ‘officium’ pour tout noble, un devoir qu’il doit remplir pour être pleinement romain et intégrer la société. Voilà ‘l’horizon intellectuel’ et le rapport à la réalité dans lesquels se meut un noble romain.
- proficěre Faire pour (pro), donc être utile, progresser, avancer (en qqchose) (profit, profitable)
- protegentium de (pro)tegere: couvrir (tectum = le toit /la maison) au figuré et par extension: protéger
- puer l’enfant (ton comportement est puéril!) Pueritia: l’enfance
- pueritiam Puer: l’enfant (ton comportement est puéril!) Pueritia: l’enfance
- quoque aussi (lorsque le fils adoptif de César le poignarde, celui dit en s’effondrant: ´Tu quoque, mi fili!’
- radii Radius: le rayon (les radiations solaires)
- ramorum Ramus: la branche (un rameau d’olivier)
- reducit Si vous suivez la logique des préfixes, vous comprenez que ‘re-ducere tormentum’, ce n’est pas réduire le tourment, mais au contraire le faire REvenir.C’est une difficulté du latin, car le sens a évolué en français, donc il faut bien lire le vrai sens du préfixe. C’est ça qui est intéressant dans la gymnastique mentale du latin
- rem res: la chose. (réifier, en français, c’est rendre quelque chose concret, en faire un objet) Aussi: réel, réalité et tous les dérivés. Res, en latin, veut dire beaucoup de choses. Comme les Romains n’étaient pas un peuple porté à l’abstraction, res veut quasi tout dire: ‘Revenons à l’AFFAIRE qui nous préoccupe: Revertamus ad rem‘ ‘l’ETAT de la bataille: rem erat adversa’ Le célèbre poème philosophique de Lucrèce: De Natura Rerum (De la nature -des choses, de ce qui existe) etc.
- rogo rogare: demander. Interrogare existe aussi, mais quaere (s’enquérir) est plus courant (selon moi). Quaerit num necessaria empta erint: il demande si le nécessaire a été acheté
- saeviunt saevire: être cruel, être violent (sévir)
- sapor Sapēre: avoir un goûtSapor: le goût (saveur) Voir ici les substantifs et verbes ‘réguliers’ de la 2e déclinaison
- scindit scindere: couper (scinder en deux)
- secare scindere: couper (scinder en deux)
- secare Couper (un sécateur)
- secretum vient de se-cernere: trier en mettant de côté. Donc, ce qui est posé a part, devient secret, caché. Le préfixe verbal -se- n’indique jamais la reflexivité, mais = ab (de côté, à part). C’est une ancienne forme de -sine- (sans, donc: privatif). Par exemple: seducere = conduire de côté. La ‘séduction’, en théologie, ce n’est donc pas originellement un concept moral, mais signifie bien: (tout) ce qui vous éloigne de vous-même, qui vous emmène sur des ‘chemins de traverse’. A chacun d’y voir ce qu’il/elle veut y voir…
- Securae Securus: sûr = pas dangereux (sécure) Je suis sûr = je suis certain : sum CERTUS
- sedeat Sedēre: être assis. (Une résidence) (supin: sessum: une session (où l’on s’assied ensemble pour discuter) Au figuré : aliquid sedet in animo: quelque chose est établi, réSIDE dans l’esprit.
- seminibus Semen,inis n: la SEMENce, la graine (insémination artificielle)
- locorum Locus : lieu. (Un local) (localiser quelqu’un) Thèmes , ce dont on parle, affaire…
- separabit séparer (de: abl. puisque c’est un éloignement, une séparation….)
- sermo Sermo, sermonis m: la conversationÇa a donné le sermon à l’église: un discours que tient un religieux.
- servo servus,i m: l’esclave (servilement) Servīre: etre l’esclave de
- silvae la forêt (sylvestre) silvestris,is,e: de la forêt
- sine sans la condition ‘sine qua non’: sans laquelle (le reste n’aura pas lieu): sine qua non facio, non ludo, non …
- sordeat sordēre: être sale (sordidus: sale)
- sordidioris sordidus: de basse condition, vile.(esclaves et petit peuple). Donc aussi: sale, crasseux senex dentibus sordidis: un vieux aux dents dégueulasses
- spei spes, spei f: l’espoir sperare: espérer
- Spiritos Spiritus : souffle. Animus: esprit, principe qui nous anime (animare). On voit le lien étymologique entre esprit et spiritus. Conception traditionnelle (bouddhiste, hindoue, médiévale etc.) que notre esprit vient du souffle (ce n’est pas le réductionnisme moderne qui imagine que tout se passerait dans le cerveau et les neurones…). animus vient de animare (animer, mettre en vie etc.). De manière très intéressant, animus signifie aussi directement le courage (Ex: multum animum habeo) Je pense que, comme le courage et la combattivité étaient des valeurs fondatrices et absolument essentielles dans la société romaine, avoir ce quelque chose qui m’anime, ce principe vital, était directement lié à ces notions/valeurs . Vivre = être fort, se battre, être courageux. Ce n’est pas prier ou être contemplatif, comme on le verra bien plus, plus tard, dans la société médiévale, mais se dépasser, lutter contre les difficultés du monde etc.) Que ces deux notions se joignent dans le même mot est quand même très significatif.
- Stantium stare: se tenir debout. (Supin: statum: la station verticale) comme all: ‘stehen’ et angl: ‘to stand’ verbe très fréquent.
- sumptus de sumere: prendre Présomption d’innocence : on ‘prend’ en avance (prae) , donc on pré-suppose que quelqu’un est innocent. On voit que suměre est resté seulement dans des mots assez spécialisés, ou du langage soutenu. Il y a deux parfaits synonymes : capěre et suměre. Composés de capere: Accipere: prendre vers soi , donc recevoir, accepter. Accipe hoc consilium: reçois ce conseil. Synonyme de recipere: recipe hoc consilium (que l’on retrouve dans réception: réception d’un courrier: le fait de recevoir un courrier
- supra prép: au-dessus (de)
- tacebant Tacēre: se taire (supin: tacitum: il a conclu cet accord tacitement)
- tangere toucher (tangible)
- tempta Temptare: essayer. (Tenter de faire quelque chose)
- temperetur Temperare : limiter, tempérer, régler selon la bonne mesure. tempus, i n: c’est le temps (la météo), mais aussi l’occasion ou la circonstance. on voit facilement le lien logique et intuitif entre les deux. Eis temporibus: dans ces circonstances donc temperare, c’est mettre dans les bonnes circonstances. Limiter qqchose, mais pour que celle-ci soit en même temps ‘harmonieuse’.
- transire trans-ire: traverser (une transition) voir ici les composés de -ire-
- Transgredior trans-ire: traverser (une transition) voir ici les composés de -ire-
- turpe Turpis,is,e: honteux (une turpitude) turpitudo: la honte
- tussis la toux
- utor dép: utiliser/pratiquer (qqchose: + ablatif) Plus large qu’en français, car au sens concret comme abstrait: utor aratro: je me sers d’une charrue. Utitur eloquentiā: il pratique l’éloquence C’est un verbe basique et extrêmement utilisé, et c’est vrai que sa construction (forme déponente + ablatif) demande de la force Usus,us m: l’usage (voir ici supins en us,us m)
- verberibus verber, verberis n: le coup. verberare: frapper (la réverbération du son: il frappe contre une surface, et est renvoyé)
- vetustis vetustus: synonyme de vetus,veteris: vieux (un vétéran)
- vir Vir, viri m: l’homme (le mâle). Viril, la virilité.
- virga Le fouet. (Donner des verges = fouetter)
- vitam Vita: la vie (vital) À ne pas prendre pour via: la voie, le chemin
- vocas Vocare: appeler (la vocation, religieuse ou autre, c’est se sentir APPELÉ à exercer un certain travail/activité ) Revocare: rappeler convocare: réunir/convoquer
- vocem Vocare: appeler (la vocation religieuse, c’est d’être appelé par Dieu) Revocare: rappelerConvocare: convoquer D’où vox, vocis f: la voix , mais aussi la parole.
- voluminum Volumen: un rouleau (de papyrus) sur lequel on lisait le texte, ancêtre de nos livres modernes. Les volumina étaient produits en Égypte et acheminés dans tout l’Empire Romain. Il y en avait de différente qualité. Vient de volvere (rouler) et evolvere (ex-volvere): dérouler. On lisait en déroulant le rouleau (qui pouvait être long, jusqu’à 4-5 mètres), et on avançait ainsi dans le texte. Le mot français ‘rubrique’ vient de rubeus (rouge), car les ‘chapitres’ du livre étaient indiqués à l’encre rouge)
- vulgus Le peuple ( expression: ‘ça, c’est ce que pense le vulgaire’).Dans la pensée des aristocrates romains, le vulgus est assez méprisable. D’où l’évolution en ‘vulgarité, ‘vulgairement’. Vous avez aussi: divulguer (rendre accessible à toutes et à tous)
- Populus Le peuple ( expression: ‘ça, c’est ce que pense le vulgaire’).Dans la pensée des aristocrates romains, le vulgus est assez méprisable. D’où l’évolution en ‘vulgarité, ‘vulgairement’. Vous avez aussi: divulguer (rendre accessible à toutes et à tous)
- vulnus La blessure (vulnérable)Vulnerare = laedere : blesser